Dionisio I de Portugal |
LOCURA Y DESMESURA DE LA LÍRICA
PROVENZAL
A LA GALLEGO-PORTUGUESA
ANA M.* MUSSONS
Universidad de Barcelona
Este trabajo se realizó gracias a un
proyecto financiado por el CICYT.
La locura de amor es uno de los motivos
literarios más repetidos entre los trovadores proveníales 1. La
designación más común para este estado es el término folia,
término difícil por presentarse en los textos con una gran cantidad de
matices significativos que obligan a constantes definiciones según
los contextos. Durante los últimos años, he dedicado parte de
mis investigaciones al estudio de este concepto y me propongo, en este
trabajo, ampliar el horizonte hacia la lírica gallego-portuguesa 2.
Los diferentes tipos de folia que los
textos de los trovadores provenzales permiten describir tienen
presencias distintas según que el contexto sea un tema amoroso o de
otro tipo. En este sentido,
la clara división entre cansó y
sirventés ofrece para cada caso un marco en el que el fols se mueve por
causas diversas y con manifestaciones varias. Por un lado, se encuentran el
loco de amor y el
loco por amor en su sentido más
amplio, mientras que en el sirventés político, y sobre todo en el
moralístico, fols tiene un uso muy
1.-Para
dar una idea de la frecuencia sólo hace falta decir que entre 35
trovadores
(sin
ninguna preferencia y sólo por razones prácticas los 35 primeros
que figuran
en Los
trovadores de M. de Riquer, Barcelona, Planeta, 1977) suman 581
composiciones,
de las
cuales, 252 contienen la palabra folia o uno de sus derivados una
o
varias veces. Folia aparece en 441 ocasiones, y no incluimos en esta
cifra las
composiciones
de falsa o dudosa atribución, ni los sustitutos de esta palabra que
expresan
el mismo concepto y que son muy abundantes. La frecuencia de
aparición
no
varia segün las épocas y es más o menos constante a lo largo de
los dos siglos.
2.-Hace
ya algunos años, empecé a estudiar el tema de la folia en los
trovadores
provenzales.
Este trabajo, que se inició en 1978 con una Tesis Doctoral,
presentada
en la
Universidad de Barcelona con el título «Estudio del concepto de
folia en los
trovadores
provenzales», y cuyo resumen fue publicado en la Sección de
Publicaciones
de
esta misma Universidad en 1981, continuó en varios artículos que
han ido
viendo
la luz a lo largo de estos diez últimos aflos; las referencias
bibliográfícas
de
estos artículos se encuentran en las notas del presente trabajo.
considerable como epíteto ofensivo,
para poner en evidencia la avaricia, la concupiscencia, la mezquindad, la
gula, la lascivia y la falsedad de otro señor o de ciertos sectores de
poder, o bien como calificativo negativo de ciertas
actitudes mundanas.
Fuera de este uso como insulto, es en
la cansó donde el tema es más repetitivo y siempre en
relación con el amor: como efecto, respuesta o causa.
En la lírica gallego-portuguesa la
situación en sí es bastante parecida: encontramos sandeus y laucos en las
cantigas d'amor, en las de amigo y en las de escarnho e mal
dizer. En las dos primeras el contexto es amoroso, en las últimas
insultante y crítico. Sin embargo, se aprecian notables diferencias porque
una de las características de la lírica gallego-portuguesa
medieval es la homogeneidad, tanto a nivel formal como a nivel de
contenido. Esta uniformidad, que se ha intentado explicar de
diferentes maneras, produce en los géneros de inspiración cortés
un conjunto poco variado de temas que, en su mayoría, se articulan
en las cantigas en módulos poéticos y fórmulas lexicalizadas de
origen provenzal, con una adaptación muy empobrecida, tanto en el aspecto
conceptual como en el estilístico 3.
El amor no correspondido o contrariado
de distintas maneras es uno de los temas principales tanto
de la cantiga d'amor como de la cantiga d'amigo. Tratado de esta
manera, este sentimiento es, lógicamente, fuente de sufrimiento
y motivo de queja. La locura, entonces, como efecto del dolor que el
amor no correspondido produce en el trovador {cantiga d'amor)
o en la mujer {cantiga d'amigo), es uno de los motivos que configuran el
esquema temático esencial de gran parte de las omposiciones, por
cuanto su presencia va casi siempre ligada a la coita que
es, junto con la marte, el más repetido.
Entre los trovadores provenzales la
folia se presenta en gran parte de los textos como uno de los
efectos del amor, al mismo tiempo que otros bien conocidos que se
encuentran ya en Ovidio como la palidez, la delgadez, el
insomnio y la inquietud nocturna, los suspiros y las quejas de dolor...
4, o más originales como la
3.-Ver a este respecto: A.
Ferrari, «Linguaggi lirici in contatto: trobadors e trobadores
», Boletim de Filología
(Lisboa), XXIX, 1984, pp. 35-58; N.G.B. de Fernández
Pereiro, «Le songa
d'amour chez les troubadours portugais et provenfaux», en Mélanges
offerts á Charles
Rostaing, \, Lieja 1974, pp. 301-315.
4.- Para citar sólo
algunos ejemplos:... Per ma dona magrisc e sec/Can son gen
cors formal gentil/Non
ve/... Peire Raimon de Tolosa Pos vezem boscs e broils
floritz, Pillet 355,14.
Ed. Cavaliere, Le poesie di Peire Raimon de Tolosa, Florencia,
1935, vv. 41-43. ...El cor
tan gen que la nueit me retsida/Quant autra gens
pérdida del apetito 5 , el ris 6, el
control del habla 7 o el de los sentidos —sobre todo la vista o el oído— 8
y, en algún caso de efectos desconcertantes, el bostezo, cuando el
trovador se estira pensando en su bella que totas autras sobra 9.
Los trovadores gallegoportugueses describen efectos parecidos:
Cuidand'en ela, ja ei perdudo
o sen, amigo, e ando mudo 10;
...e quanto servid'ey
perdí por em e perdí o riír,
perdí o sem e perdí o dormir,
perdí seu bem, que non atenderey
11.
Ca log'alí
u vos eu vi,
fui d'amor afícado
tan muit'en mi
que non dormí
nen houve gasalhado 12.
E pois que viv'em coíta tal
por que o dormir e o sem
dorm e pauz'e sajorna...
Arnaut Daniel Lanquan vei
fueill' e flor e frug, Pillet
29, 12. Ed. Eusebi, M.,
Arnaut Daniel. II sirventese e le canzoni, Milán, 1984,
vv. 5-6. ...Noich e jorn
pes, cossir e velh/planh e sospir; e pois m'apai... Bernart
de Ventadorn Ara no vei
luzir solelh, Pillet 70, 7. Ed. Appel, Bernart von Ventadorn,
seine Lieder mit
Einleitung und Glossar, Halle, 1915, w. 33-34.
5.- Uc de la Bacalaria Per
grazir ¡a bona estrena. Pillet 449, 3. Ed. Appel, Provenzalische
Chrestomathie, Leipzig,
1895, repr. anast. Ginebra, 1974, w. 27-28.
6.- Elias de Barjols Mas
comiat ai de far chanso, Pillet 132, 8. Ed. Stronski,
Le troubadour Elias de
Barjols, París, 1906, vv. 17-20.
7.- Falquet de Romans
Domna eu pren comjat de vos. Ed. Arveiller, R., et Gouiran.
O., L'oeuvre poétique de
Falquet de Romans, troubadour, Publ. du CUERMA,
1987, vv. 217-222.
8.- Cadenet Cadenet, pro
domna e gaia, Pillet 106, 11. Ed. Appel, Der trobador
Cadenet, Halle, 1920,
repr. anast. Ginebra, 1974, vv. 59-60.
9.-Arnaut Daniel Doutz
brais e critz- Pillet 29, 8, Ed. Eusebi cit., w. 15-16.
También se encuentra en
Ramberti de Buvalel S'a mon restaur pogues plazer. Pillet
281, 8. Ed. Bertoni, /
trovatori d'Italia, Módena, 1915, reimpr. en Ginebra, 1974,
vv. 11-14.
10.-A mais fremosa de
quantas vejo. Anónima. Tavani 157, 3.
11.- Afonso Sánchez,
filho d'el rey don Denis de Portugal. Vedes, amigos, que
de perdas ey. Tavani 9,
15. Ed. Nunes Cantigas d'Amor dos trovadores galegoportugueses,
Coimbra, Imprensa da
Universidade, 1932; reimpr. Lisboa, 1972, (XIII,
w. 4-7).
'^ Alfonso X, El Sabio Par
Deus, senhor. Tavani 18, 31. Ed. J. Paredes, Alfonso
X El Sabio, Cantigas
Profanas, Ed. Universidad de Granada, 1988, (XLII, vv.
19-24).
perdi, teede ja por bem,
senhor, pois tant'é o meu mal 13
Eu vivo por vos tal vida
que nunca estes olhos meus
dormem, mha senhor... 14
Ca por vos per?o Deus e sis'e sen 15
E nunca m'eu a mha senhor hirey
queixar de quanta coyta padecí
por ela, nen do dormir que perdi.
Mays d'Amor sempr'a queixar m'averey
16.
Todos estos ejemplos se hallan en
cantigas d'amor. Como se puede apreciar, el trovador pierde el
dormir, el riir, el siso y el habla, efectos del amor tal vez de
ascendencia provenzal, pero que deberían englobarse en un conjunto más
amplio de tópicos ligados al concepto de amor como enfermedad que
se encontraban ya en Ovidio y en los poetas eróticos
latinos y que de alguna manera —quizás a través de tratados
científicos— entraron en la cultura medieval 17. Los trovadores
gallego-portugueses copian y, hasta cierto punto «traducen», los elementos que
para configurar este tópico se encuentran en la lírica provenzal,
los verbos derivados del término folia se han cambiado por un perder o
sen (tomado del provenzal perdre.l sen que alterna su presencia
en los textos con enfolezir y enfolir) que se repite
invariablemente en las cantigas junto a los demás efectos del amor, la mayoría de
las veces simplemente enumerados, sin imágenes, como componentes
estáticos de un tópico repetido según un modelo convencional.
La locura como efecto del amor pierde, de esta manera, la fuerza
expresiva que una mayor
13.- Don Denis Pois ante
vos estou aquí. Tavani 25, 75. Ed. Lang, Das liederbuch
des Kónigs Denis von
Portugal, Hildesheim-New York, Georg Olms Verlag, 1972;
repr. de la ed. de 1894.
(LXI, vv. 13-16).14.- Don Denis Senhor, eu vivo coitada. Tavani 25,
112. Ed. Lang cit., (LXXV,
vv. 21-23).15.- Don
Estevan Pérez Froyan Senhor, se o outro mundo passar. Tavani 34, 1.
Ed. Nunes, Amor (CLXVIIl,
v. 6).16.- Bernal de Bonaval Por quanta coyta me faz mha senhor.
Tavani 22,14. Ed.
Indini, M. A., Bernal de
Bonaval, poesie. Barí Adriatica, 1978, (X, vv. 7-10).
17.- No todos los autores
están de acuerdo en considerar que la lírica cortés se
inspira, en este aspecto,
en tratados de medicina en los que se explican los efectos
y los síntomas de la
enfermedad de amor. Paral, por ejemplo, en Recherches sur
les sources latines des
cantes et romans courtois du Moyen Age, París, Champion,
1%7^, p. 135, niega esta
posibilidad. Ver al respecto: Ciavolella La malatia d'amore
dell'Antichitá al
Medioevo, Roma, 1976 y Lowes «The lovers malady», Modern
Philology, II, 1913-1914.
y mejor integración en un contexto más
elaborado y rico le proporcionaría.
Es difícil encontrar en los trovadores
peninsulares la exuberancia conceptual y léxica que los rovenzales desarrollan en torno a este motivo: Cercamon asegura no
poder estar ni cerca ni lejos de su dama porque cuando está en
su presencia la joia l'esbahis y, al alejarse, pierde la razón por el
dolor 18. Peire Vidal describe, con una imagen maravillosa, como la
belleza de su amada ha invadido sus ojos pasando al interior
de su mente donde el resplandor le ha anulado la razón 19. Algunos
trovadores gallego-portugueses incluyen, ocasionalmente, variaciones
en el motivo o imágenes más elaboradas: Pedr'Amigo de Sevilha
afirma: da guisa me ten o seu amor ja fora de meu sen 20; Pero
d'Armea pierde el juicio durante tres días cuando se aleja de su amada
y luego muere porque no puede verla:
Quando m'eu d'ela partí, logu'enton
duvi tal coyta que perdí meu sen
ben tres días que non conhoci ren
e ora moyro e fa?o gram razón.
Vedes porqué, porque non vej'aqui
a mha senhor que eu por meu mal vi
21.
Roy Fernandez perdía o sen por su
senhor y creía que su coita
acabaría al verla, pero fue al
contrario:
Pero que perdía o sen
pola fremosa mha senhor,
quanta coyta avya d'amor
non cuydava teer en ren,
sol que a visse; poy'la vi
ouv'eu mayor coyta des y 22.
18.-Cercamon Quant l'aura doussa
s'amarzis. Pillet 112, 4, ed. Jeanroy, Les poésies
de Cercamon, París, 1922, vv. 13-18.
El mismo verbo utiliza Bemart de Ventadorn
Peí doutz chan que.I rossinhots fai.
Pillet 70, 33, ed. Appel cit., v. 3.
19.- Peire Vidal Nuls hom no.s pot
d'amor grandir. Pillet 364, 31, ed. Anglade,
Les poésies de Peire Vidal, París,
1923, w. 49-52.
20.- Pedr'Amigo de Sevilha Quand'eu vi
a dona que non cuydava. Tavani 116,
30. Ed. Marroni, G., Le poesie di
Pedr'Amigo de Sevilha, «Annali dell'lstituto
Universitario Orientali di Napoli»,
Sezione Romanza, 1%8, pp. 189-339, w. 10-11.
21.- Pero d'Armea Con gram coyta sol
non posso dormir. Tavani 121, 5. Ed.
Reali, E., Le cantigas de Juyao
Bolseyro, Publicazione della Sezione Romanza
dell'lstituto Universitario Oriéntale.
Testi. Vol. III, Napoli, 1964, (XXV, w. 13-18).
22.- Roy Fernandez de Santiago Quand'eu
non podia veer. Tavani 143, 13. Ed.
Nunes, Amor, (CLIX vv. 7-12).
Johan Mendiz de Briteyros quería
morir para dejar de soportar
la coita, pero Nostro Senhor...
Ante me quis leixar perder o ssen
por vos, senhor, des y soub'alongar
meu ben, que era en mha morte dar,
e quis que já sempr'eu vivess'assy
en gran coyta, como senpre vivi,
e que m'ouvesse perdudo meu sem 23.
Don Denis acumula todos los efectos
junto a una imagen sobre el corazón:
A por que mi quer este cora?om
sair de seu logar, e por que ja
moir' e perdi o sem e a razom,
pero m'este mal fez e mais fará 24,
y nos sorprende después con unos
versos desconcertantes en los que afirma haber enloquecido por no
haber tenido de su senhor, prazer ni pesar.
Quant'a, senhor, que m'eu de vos
parti,
atam muit'a que nunca vi prazer
nem pesar, e quero-vos eu dizer
como prazer nem pesar nom er vi:
perdi o sem, e nom poss'estremar
o bem do mal nem prazer do pesar 25.
La coita de amor, como vemos, describe
un proceso de sufrimiento que se presenta en diversos grados,la
locura es uno de los más intensos y la muerte su fínal. En
muchas cantigas, la coita se inicia con la vista de la senhor o,
contrariamente, por el dolor que produce el hecho de no poder verla.
Muchos trovadores elaboran imágenes originales alrededor de este
motivo, mezclándolo con otros efectos 26, a los que se une,
inevitablemente, la pérdida del
23.- Johan Mendiz de
Briteyros Que pret'esteve de me fazer bem. Tavani 73, 6.
Ed. Nunes, Amor, (CXXXV,
vv. 7-12).
24.- Don Denis A mha
senhor que eu por mal de mi. Tavani 25, 5. Ed. Lang
cit., (XXVII, vv. 18-21).
25.- Don Denis Quant'a,
senhor, que m'eu de vos parti. Tavani 25, 89. Ed. Lang
cit., (XXII, w. 1-6).
26.- Es de gran belleza la
personificación que Roy Fernandez hace de los ojos
en esta estrofa:
Os meus olhos, que vyron
mha senhor
e o seu muy fremoso
parecer,
maos seram agora d'afazer
longi d'ela, ñas térras
hu eu for,
juicio. Citemos como ejemplo a Martim
Moya, quien lo enlaza con otro lugar común también muy
frecuente, la combinación de ojos y corazón:
Ay Deus, tal bem quen o podess'aver
de tal senhor qual mi en poder tem!
pero que tom'en cuydar hy prazer,
cuydar me tolh'o dormir e o ssem,
ca non poss'end'o cora?on partir,
ca mha faz senpr'ant'os meus olhos
ir
cada hu vou e hu a vi veer 27.
En otros casos, el trovador se limita a
decir simplemente que ha perdido el juicio por la coita que
sufre al verla o al separarse de ella. De hecho se establece una
cadena entre los tres motivos: vista-coita-loucura y/o morte. Mucho
menos común es el amor de oídas, tan frecuente entre los
provenzales 28.
Es evidente que todas estas
alteraciones son la manifestación física de un trastorno producido por
la inquietud amorosa, tanto por causa de la ausencia como de la
presencia de la amada o del amor, las dos situaciones pueden
producir los mismos desequilibrios, pero mientras en los
gallego-portugueses la descripción se hace a través de efectos físicos,
insomnio, palidez, pérdida del apetito, etc., los provenzales presentan muchas
situaciones de alienación mental, utilizando para describirlas un
léxico adecuado y muy variado, de tal manera que el motivo no necesita
descomponerse en elementos que lo describan para ser
comprendido por el receptor.
Los peninsulares carecen de esta
riqueza léxica y se encuentran limitados a la locución perder o sen 29, que
suelen acumular, como
e cataram muyto contra hu
jaz
a térra d'esta dona, que
os faz
sempre chorar e o sonó
perder.
Roy Fernandez de Santiago
Os meus olhos que vyron mha senhor. Tavani 143,
10. Ed. Nunes, Amor
(CLXVI, vv. 1-7).
27.- Martin Moya O gram
prazer e gram vif'en cuydar. Tavani 94, 12. Ed. Stegagno-
Picchio, Martin Moya, le
poesie, Roma, ed. dell'Ateneo, 1%8 (V, vv. 15-21).
28.- Sólo he registrado
la composición de Pero Viviaez Hunha dona de que falar
oy. Tavani 136, 7. Ed.
Nunes, Amor, XX. Ver a este respecto el artículo de P.
G. Beltrami, «Pero
Viviaez e l'amore per udita», en Studi mediolatini e volgari,
XXII, Pisa, 1974, pp.
43-65 y su edición: «Pero Viviaez: Poesie d'amigo e satiriche
», en Studi mediolatini e
volgari, XXXVI, Pisa, 1978-79, pp. 107-124.
29.- En las cantigas
d'amor ésta es la expresión más utilizada, que cambia en tolher
o sen si la participación
del sujeto (amor, amada, coita) es más directa. La
locución alterna con los
sustantivos loucura, sandice, folya, que tienen, sin embargo,
una presencia muy escasa
(sólo una de cada veinticinco alusiones a la locura
se hace con uno de estos
tres términos).
un efecto más, junto a las demás
alteraciones corporales. No narran el estado de confusión, de desorden
interior y de dulce abandono que los provenzales sugieren en sus
versos a través de verbos como s'esbafíir, s'esperdre,
trasalhir, s'oblidar, badar o anar muzan... 30, quizás porque, en éstos, la
alienación no es siempre un estado tomado negativamente o
rechazado: puede ser causada por el joy que procede del amor aceptado y
compartido o de la dulzura de los sentimientos, aun y mantenidos
en el obligado secreto 31; el mismo término joy, ausente en los
trovadores gallego-portugueses, puede describir por sí mismo la dulce
agitación interior, la turbación que estos verbos evocan con vehemencia.
El sufrimiento producido por la incertidumbre o el rechazo
también se describe, pero no es la única causa de folia. Los
trovadores gallego-portugueses no enloquecen por la alegría del amor
correspondido (casi nunca desarrollan este tema), ni por el hecho de sentir
el amor independientemente de la acogida o rechazo por parte de la
dama), consecuentemente, la locura como efecto del amor no suele
ser aceptada por ellos como un mal aimable 32 antes bien
forma parte, casi siempre, de la coita y de la queja. Por esta
razón, es lógico que no registremos en sus versos la actitud positiva
frente a folia que se encuentra en trovadores como Bemart de Ventadom
cuando afirma: Om c'ama be, non a gaire de sen 33, o bien...
qui ama desena 34. Es un elogio de la locura que se encontraba ya, con
algunas diferencias, en Gui-Ihem de Peitieu: Companho, farai un
vers qu'er covinen, / Et aura.i mais de foudatz no.i a de sen, / Et er
totz mesclatz d'amor e de joi e de joven 35 , y que figura
también en otros trovadores como Raimbaut d'Aurenga y Giraut de Bornelh
^*. Esto, que puede enten-
30.- Del estudio del
estado de confusión producido por el amor y su expresión
en la lírica provenzal me
ocupé en una comunicación, todavía en prensa, titulada
Fols et fols naturaus chez
les troubadours, presentada en el Tercer Congreso Internacional
de la A.I.E.O,
Montpellier, 20-26 de Agosto de 1990.
31.- Tant ai mo cor pie
dejoia./Tot me desnatura,/Flor blancha, vermelh'e groya
/Me par la
frejura,/...Tant ai al cor d'amor,/De joi e de doussor./Perque.l gels
me sembla flor/E la neus
verdura. Bernart de Ventadom Tant ai mo cor pie de
joia. Pillet 70, 44. Ed.
Appel cit., w. 1-12.
32.- ...Siey huelh m'an
emblat man sen/Ab tan belha maestría/Que.m fa plazer
mafolhia... Aimeric de
Peguilhan Ades vol de t'aondansa. Pillet 10, 2. Ed. Shepard
and Chambers, The poems of
Aimeric de Peguilhan, Illinois, 1950, w. 14-16.
33.- Bernart de Ventadom
Be.m cuidei de chantar sofrir. Pillet 70, 13, Ed. Appel
cit., V. 27.
34.- Bernart de Ventadom
Amics Bemart de Ventadom. Pillet 70, 2. Ed. Appel
cit., V. 46.
35.- Guilhem de Peitieu
Companho farai un vers qu'er covinen. Pillet 183, 3. Ed.
Pasero, N., Guglielmo IX.
Poesie, Módena, 1973, w. 1-3.
36.- Giraut de Bornelh Be
deu en bona cort dir. Pillet 242, 18, w. 25-28, o De
chantar. Pillet 242, 31,
ed. Sharman, R. V. TTie cansos and sirventes of the trouba
derse como una auténtica defensa,
combinación justa de sen y folia que algunos trovadores provenzales
cantan a través de imágenes exquisitas, sólo lo he registrado una
vez —y sin utilizar el juego de la antítesis— en un trovador
gallego-portugués, en la funda de una composición de Afonso Méndez de
Besteyros:
Ca o ssandeu quanto mais for
d'amor sandeu tant'é milhor 37.
En la mayoría de las composiciones la
actitud es otra, el trovador se queja una y otra vez de su estado,
se confiesa sandeu y se manifiesta atrapado en una situación
que no le produce más que dolor, porque no se atreve a desvelar
sus sentimientos o porque es rechazado y es incapaz de escapar.
Sólo en algunos casos expone abiertamente el deseo de liberarse:
Pois que m'hei ora d'alongar
de mía senhor que quero ben
porque me faz perder o sen,
quando m'houver déla quitar,
direi quando me Ih'espedir:
De mui bon grado queria ir
logo e nunca mais viir38.
O se aleja del tópico, como Ayras
Nunez, y considera el Amor fuente de bien e inspiración para el
trovador, a la manera de los provenzales:
Amor faz a min amar tal senhor
que he mais fremosa de quantas sey,
e faz-m'alegr'e faz-me trobador,
cuydand'en ben sempr'; e mays vos
direy:
faz-me viver en alegranga,
e faz-me todavía en ben cuidar.
Poys min amor non quer leixar
e da-m'esfor?'e asperan?a,
mal venh'a quen sse d'el desasperar
39.
Aceptando el dolor y permaneciendo, a
pesar de todo, a su servicio:
dour Giraut de Bomeil. A
critical edition, Cambridge University Press, 1989, w. 17-20.
37.- Afonso Méndez de
Besteyros Amigos, nunca mereceu. Tavani 7, 1. Ed. Nunes.
Amor, (CXV, w. 19-20).
38.- Alfonso X Poys que
m'ey ora d'alongar. Tavani 18,36. Ed. Paredes cit., (XLI,
vv. 1-7).
39.- Ayras Nunez Amor faz
a min amar tal senhor. Tavani 14, 2. Ed. Tavani,
G., Le poesie di Ayras
Nunez, Milán, Ugo-Merendi, 1964, (IV, w. 1-9).
Nostro Senhor, e porque foy veer
húa dona que eu quero gran bem
e querrey sempre ja, mentr'eu vyver,
e que me faz por ssy perder o sem?
Pero ela fafa quanto quiser
contra min.ca pero me ben non quer,
non leixarey de a servir por én 40.
Permanecer en el amor a pesar del
rechazo o la indiferencia es algo muy repetido en la cansó
provenzal y, a menudo, una de las causas por las que el trovador es
considerado fol o nesci, al mismo tiempo que, en otras,
contrariamente, es calificado así por el hecho de haber abandonado el amor y
haberse alejado de una dama que no le da ninguna esperanza de
galardón.
El tema de la locura aparece también
en las composiciones cuando se explican las causas del amor no
correspondido. Suele ir unido, entonces, a la desmezura. Algunos
trovadores describen en sus versos errores cometidos por ellos mismos y
que son calificados también de folia: la impaciencia, la falta de
humildad, la ruptura del secreto amoroso, la infidelidad...
faltas de disciplina interior que se reflejan en comportamientos
contrarios a un código muy estricto que, en su conjunto estructura y
ritualiza la fin'amors. Escapar al código significa equivocarse y este
error es follors, de la misma manera que en otro código, el moral,
error es equivalente a peccatz y ambos equivalentes a folia 41.
La mezura como ideal es, según algunos
autores 42, un principio tomado del Cristianismo; entre todos
los aspectos que esta idea puede comportar, la más general y la más
elevada es, siempre según este autor, la de norma. En este sentido de
norma, mezura es un sinónimo de razó y de sen, cuando éste representa la facultad intelectual gracias a la que el hombre reconoce y
es capaz de seguir la norma.
Entre los trovadores pro vénzales, las
referencias al sen y a la mezura son muy numerosas. Para estos
dos términos, foldat, folia, folors, folatge, son sus opuestos. La
antítesis foldat/sen es una de las más corrientes. Si sen es, tal
como hemos dicho más arriba.
40.- Ayras Nunez Nostro
Senhor. e porque foy veer. Tavani 14, 8. Ed. Tavani
cit., (X, vv. 1-7).
41.- El uso del término
folya a la manera provenzal, en el sentido de error, se
registra en una
composición de Pay Gómez Charinho Par Deus, senhor, de grado
quería. Tavani 114, 14,
v. 7, ed. de Cotarelo Valledor, El cancionero de Payo Gómez
Charinho, almirante y
poeta, Madrid, 1934; reed. de E. Monteagudo Romero,
Santiago de Compostela,
1984.
42.-Wettstein, Mezura,
l'idéal des troubadours, son essence et ses aspects, Ginebra,
1975.
la facultad intelectual que permite
actuar con mezura y razó, entonces foldat, folia, y folor, como sus
contrarios, serán la facultad intelectual que inclina hacia la
desmezura. Se sigue, en consecuencia,
que folia es a la vez el error, es
decir el resultado, y la causa, puesto que es a causa de la folia que
se actúa con desmezura y se comete el error.
Los trovadores gallego-portugueses
hacen pocas referencias a la desmesura del enamorado. Afirman que no
se atreven a descubrir sus sentimientos, hablan del dolor que
les produce el silencio obligado
(y ésta es una de las causas de la
coita y en consecuencia de la locura), pero no suelen confesar
sus errores. Sólo algunos, como Don Denis, dan cabida a la
posibilidad de haberse equivocado:
Preguntar-vos quero por Deus,
senhor fremosa, que vos fez
mesurada e de bom prez,
que pecados forom os meus
que nunca tevestes por bem
de nunca mi fazerdes bem 43.
Mucho más frecuente en ellos es, en
cambio, la queja por la reserva de la senhor respecto a su
amor. De hecho, este motivo, al formar parte de la descripción y/o
elogio de la dama o de la justificación del estado del trovador,
configura el núcleo temático de la mayoría de las cantigas junto
con la coita, la loucura y la morte. Entre los proverizales éste es,
también, un tema muy repetido. Algunos trovadores basan su
comportamiento en una mezura establecida para la domna. Si ella transgrede la
norma su enamorado puede ser tenido por fol al decidir, a
pesar de todo, permanecer a su servicio. Vemos, entonces, que el
hecho de romper la relación puede ser entendido como follors de la
misma manera que en otras ocasiones es folia no hacerlo. Esta
contradicción puede encontrar su explicación en la posibiUdad de una
necesidad de equilibrio entre la mezura del enamorado y la de la
dama: si el equilibrio se rompe, el sistema de respuesta se interrumpe
44.
En la lírica provenzal el tema de la
separación existe paralelamente al de la inmutabilidad de los
sentimientos y la constancia del enamorado a pesar de la frialdad de
la dama 45. En todas las
43.- Don Denis
Preguntar-vos quero por Deus, Tavani 25, 85. Ed. Lang cit.,
(XLVIII, vv. 1-6).
44.- Estudié este tema en
un articulo titulado «Celéis que vas me s'orgolha», Studia
in honorem M. de Riquer,
IV, Quaderns Crema, Barcelona, 1990, pp. 557-570.
45.- Perdigón, Peirol,
Peire Raimon de Tolosa, Peire Vidal, Raimbaut de Vaqueiras,
Elias Cairel, Pistoleta,
Guilhem de la Tor, Guilhem Augier Novelha, Elias de
Barjols, Cadenet, Pons de
Capduelh, Bertrán Carbonel, por citar sólo algunos, in
composiciones en las que el trovador se
lamenta y expresa su deseo de separarse de ella se incluyen versos
destinados a describir la actitud femenina a base de una serie de
adjetivos negativos poco variados y que en conjunto se oponen a los
utilizados para la descripción de midons en las canciones en que se
cantan sus alabanzas: mala, fola, trichairitz, dura, falsa,
orgolhosa..., que designan, en
definitiva, la actitud contraria a
mezura.
Los trovadores gallego-portugueses
hacen constantes alusiones a la falta de mesura femenina. Este
término, casi tan frecuente en sus versos como coita, no significa
moderación en el comportamiento,
sino, como veremos un poco más
adelante, el justo equilibrio entre la capacidad de dar y recibir en
el amor de dama y trovador.
Éste, sin embargo, no vitupera a la
senhor por su indiferencia, ni la califica, como en la lírica
provenzal, de orgolhosa, fola o desmezurada. Sólo suplica fazer mesura o fazer ben:
Quem ben serve senhor sofre gran mal
e grand(e) affam e mil coitas sen par,
onde devia bon grad(o) a levar
se mesura de ssa senhor non fal 46.
Poi-lo meu coraron vosco ficar,
ay mia senhor, poys que m'eu vou
d'aqui,
nembre-vos d'el sempr', e faredes hy
gram mesura, ca non sab'el amar
tam muyt'outra rren come vos, senhor
47;
En muy pocas ocasiones se utiliza el
término desmesura 48, se
prefiere la locución sen mesura "*'
o describir, sin calificarlo, el comportamiento
despiadado de la dama:
cluyen en sus
composiciones esta doble actitud, que podemos ejemplificar en estos
versos de Perdigón en los
que afirma que se consideraría necio por seguir rogando
a una dama que se le
muestra indiferente (E pus servirs ni preyars por no.m te
/Fols serai hieu si mais
sospir ni plor...), mientras en otras composiciones se muestra
del todo fiel a mezura,
callando su dolor y soportando la ansiedad a la que
se ve sometido con
paciencia ilimitada (Pero no.m ditz volers./Silot si.m venz folors./
Qu'eu de totz mas
dolers/Fass'a mi dons clamors;...). Perdigón: Ir'e pezars
e dompna ses merce, vv.
17-18 y Mais no.m cug que sons gais, vv. 12-15. Ed.
Chaytor, Les chansons de
Perdigón, París, 1926.
46.-
Johan Lobeyra Venh'eu a vos, mha senhor, por saber. Tavani 71, 7. Ed.
Nunes,
Amor, (VI, vv. 8-14).
47.-
Pay Gómez Charinho Vou-m'eu, senhor, e quero-vos leixar. Tavani 114,
28.
Ed.
Cotarelo Valledor cit. (XII, vv. 8-14).
48.-
Uno de los pocos ejemplos del uso del término son estos versos de
Don
Gómez
García, que juega con la antítesis mesura/desmesura: E, senhor, mal
dia
naceo/que(n)
mesura muyt(o) aguardou,/como eu guardey e sempr(e) achou/desmesura,
que me
tolheu,... Tavani 59, 1. Ed. Nunes, Amor, (CLXIX, vv. 8-11).
49.-...
Por que ei medo que alguem dirá/que sen mesura sodes contra mi...
pesar-lh'á end'e de que ando sandeu
por ella, mays (sol) non cuyda de mi,
nen de meu mal, nen de meu grand'affam
50,
Don Denis suele desarrollar el tema con
la fórmula mesura seria.
..: Mesura seria, senhor, /de vos
amercear de mi... De mi valerdes
seria, senhor,/mesura... 51
No se detalla en qué consiste la
desmesura femenina, ni en la cansó ni en la cantiga se define
directamente. Lo podemos deducir de los textos porque el trovador se
esfuerza en describir sus actitudes, así vemos que mientras en la primera
se trata de un comportamiento contrario a las normas del amor cortés,
en la segunda designa la negación de la senhor a cualquier
respuesta, su indiferencia
frente a cualquier súplica. En
definitiva, acabamos en un conjunto de actitudes despiadadas que en la
cantiga suelen hacer de puente entre el motivo del elogio de la senhor
y el de la coita del trovador.
Sabemos poco de la domna y de la senhor
52. El trovador las suele describir de manera muy
inconcreta, con sustantivos abstractos, siempre destinados al elogio y creando
imágenes hiperbólicas.
Las alabanzas suelen ser muy repetidas
en un tono monótono que confiere al texto un aire irreal. Los
autores medievales conocían bien que el medio para llegar al elogio
y a la censura era la descripción
53 y ésta estaba totalmente dominada
por una intención afectiva que oscilaba entre la alabanza y la
crítica. Entre las cualidades que los trovadores gallego-portugueses
atribuyen a la dama casi nunca
faltan la mesura y el sen, éstas,
junto al bon parecer, son las más repetidas y suelen aparecer
acumuladas junto o otras que se van alternando: el provenzalismo bon
prez, la bondade, el benfalar
y la locución comprida de ben que las
resume todas...
Poys sobre todas en ben parecer
vos Deus fez mais ffremosa e en ssem
e en mesura e en todo o outro bem 54,
Afonso Fernández Senhor
fremosa, des guando vos vi. Tavani 3, 7. Ed. Nunes,
Amor, (VII, w. 10-11).
50.- Men Rodrigues de
Briteyros Veheron-me meus amigos dizer. Tavani 100, 3.
Ed. Nunes, Amor, (CXXXI,
w. 15-18).
51.- Don Denis Mesura
seria, senhor. Tavani 25, 45, y De mi valerdes seria, senhor.
Tavani 25, 28. Ed. Lang,
cit.
52.- Sobre el uso de estos
dos apelativos ver el interesante estudio de M. Brea,
«Dona e senhor ñas
cantigas de amor», en Homenaje al profesor Luis Rubio, I,
Estudios Románicos, vol.
4.°, 1987-88-89, Universidad de Murcia, 1990, pp. 149-170.
53.- E. Paral, Les arts
poétiques du Xlle.et du XlIIe. siécles. Recherches et documents
sur la technique
littéraire du Moyen Age, París, 1924, (reimpr. 1982), p. 76.
54.- Estevam Fernandez
d'Elvas Ay boa dona, se Deus vos perdón. Tavani 33,
Don Denis substituye en alguna ocasión
sen por cordura:
Pois sempre a em vos mesura
e todo bem e cordura 55,
Y Johan Ayras añade a la serie el
adjetivo mansa 56.
A pesar del sen y la mesura, la actitud
de la dama es distante. Entre los provenzales esta distancia se
designa con el término orgolh y se suele decir que orgolh es folia.
Los trovadores peninsulares no presentan calificativos negativos
aplicados a la dama y, a pesar de que la distancia impuesta por
ella es mucho más dura e insalvable, el trovador sólo ruega y
se lamenta. Es por esta razón que no figuran en las cantigas los
juegos conceptuales entre virtudes opuestas que encontramos a menudo en la
cansó, donde la dama debe situarse entre orgolh y mezura en
un punto medio que recuerda el equilibrio defendido por
ellos mismos entre sen y foldat, entre mezura y desmezura. De esta
manera, folia se convierte en cualidad, tanto del trovador como de
la dama y la combinación sen/folia produce el equilibrio que
permite a ambos encontrarse en un código compartido donde la
distancia se reduce y se resuelve 57. Esto no ocurre nunca en la cantiga
d'amor gallego-portuguesa, donde mha senhor es orgolhosa aunque
nadie lo mencione, donde el papel de sandeu pertenece al
trovador y donde, finalmente, la combinación sen/sandice nunca se
produce.
En la cantiga d'amigo la situación se
presenta de forma diferente. En primer lugar, encontramos una mayor
variedad expresiva respecto a la cantiga d'amor. La
locución perder o sen alterna casi
equitativamente con ensandecer y andar
sandeu o louco. Aparecen, además, los calificativos femeninos
sandia y louca, que eran prácticamente inexistentes en la cantiga d'amor 58.
1. Ed. Radulet, Estevam
Fernandez d'Elvas. II canzoniere. Barí, Adriatica, 1979,
vv. 13-15.
55.- Don Denis Senhor, en
tam grave dia. Tavani 25, 111. Ed. Lang cit., (LXXIII,
vv. 7-8).
56.- Ca vos fez mansa e de
muí bon prez... Johan Ayras Maravilho-m'eu, si Deus
mi dé ben. Tavani 63, 34.
Ed. Rodríguez, L., El Cancionero de Joan Airas de
Santiago, Universidad de
Santiago de Compostela, «Verba», Anexo 12, 1980, (XIII,
V. 13).
57.- ...Bella et
avinens,/Et a bon pretz entier,/E sen qan l'a mestier/E foudat
lai o.is taing. Raimbaut
de Vaqueiras, Ja non cujei aver. Ed. Linskill, The poems
of the troubadour Raimbaut
de Vaqueiras, The Hague, 1964, vv. 23-27.
58.- Los términos y las
expresiones utilizadas por los trovadores gallego-portugueses
para referirse a la locura
no presentan gran variedad y con los que añadimos aquí
el abanico se completa:
loucura, sandife/sandice/sandece y folia como sustantivos;
Sandeu/sandia, fol,
louco/-a como adjetivos; Ensandecer como verbo, y una serie
Respecto al contenido, hallamos los
mismos motivos que en la cantiga d'amor, cosa comprensible por
cuanto ambas se desarrollan en torno a un mismo núcleo temático,
siendo los elementos de diferenciación los vinculados con los rasgos propios
del género, es decir: la voz femenina, la actitud desenfadada
de ésta respecto a la senhor de la cantiga d'amor, su
capacidad de respuesta y presencia
mucho más viva, la estructura formd en
la que se desenvuelve la situación amorosa, etc.
Aquí es la mujer la que expone los
efectos del amor en el enamorado o en ella misma. Como en la cantiga
d'amor, perder o sen se acumula junto a otros más
variados:
El andava trist'e mui sem sabor,
come quem é tamn coitado d'amor,
e perdud'a o sem e a color 59.
Amigo, pois vos nom vi
nunca folguei nem dormi
Pois vos nom pudi veer,
jamáis nom ouvi lezer
Des que vos nom vi, de rem
nom vi prazer, e o sem
perdí, maís pos que... 60
Estevam Fernandez d'Elvas, uno de los
que más frecuentemente incluyen en sus composiciones este
motivo, lo expresa con el término sandeu y sus derivados. Vemos que hay
una gran diferencia respecto
a los ejemplos de Don Denis. Estevam
Fernandez compone
de locuciones: perder o
sen, tolher o sen, mingua de sen. En pocas ocasiones encontramos
expresiones menos comunes
como el adjetivo tolheito que acumula Don Denis
junto a louco (... que
unha que Deus maldiga,/vo-lo tem louq'e tolheito,/e
moir'end'eu com
despeito... Don Denis O voss'amig'ai amiga. Tavani 25, 27. Ed.
Lang cit., vv. 4-6.),
formado, posiblemente, sobre la locución tolher o sen, o la
perífrasis desvayrada
rrazon que sustituye a locura en una composición de E>on Johan
Mendiz de Briteyros:... e,
senhor, é desvayrada rrazon/hu eu, por ben que
vos quero, por em/non aver
ben de vos per nulha rrem... Don Johan Mendiz de
Briteyros Senhor, conmigo
non posso vyver. Tavani 73, 7. Ed. Nunes, Amor,
(CXXXIII, vv. 5-7).
Del término sandeu y su
femenino sandia me he ocupado en un reciente trabajo:
«La expresión de la
locura en la lírica medieval. Sandeu, sandio y sandía». Verba,
18 (1991), (todavía en
prensa).
59.- Don Denis O
voss'amig', amiga, vi andar. Tavani 25, 68. Ed. Lang cit., (XCIX,
vv. 7-9).
60.- Don Denis Amigo, pois
vos nom vi. Tavani 25,12. Ed. Lang cit. (CXXIII,
w. 1-2, 7-8, 13-15).
RUI, m. — 12
una cantiga d'amigo bastante alejada en
su contenido del modelo amoroso provenzal y con una estructura
de diálogo con la madre muy de acuerdo con el esquema formal
propio del género:
O meu amigo, que por mim o sen
perdeu, ay madre, tornad'é sandeu,
e poys Deus quis que ynda non morreu
e a vos pesa de Ih'eu querer bem,
que me queira ja mal: mal me farey
parecer e desensandece-l'ey 61.
Pero d'Armea introduce también el
motivo en un contexto propio del género, el engaño del amigo:
E dizia que perdia o sen
por mi, de mais chamava-me senhor
e dizia que morria d'amor
por mi e que non podia guarir,
e tod'aquest'era por encobrir
outra que quería gran ben enton 62.
Y Johan Garcia de Guilhade lo presenta
de manera poco convencional. Utiliza todos los términos: Depran non
soo tan iouca..., el demanda-m' or' outra folia...,
diz-m, 'ai amigas, que perde o sen...,
—sodes, amiga, sandia..., y trata
este motivo, que es dominante en sus composiciones, quebrantando el
modelo tradicional, toma jocosamente los efectos de la locura y
la muerte y, en diálogo con
las amigas, se burla del amigo:
Cada que ven o meu amig'aqui
diz-m', ai amigas, que perde o sen
por mi e diz que morre por meu ben,
mais eu ben cuido que non est assi,
ca nunca Ih'eu vejo morte prender
nen o ar vejo nunca ensandecer 63.
En alguna ocasión, el adjetivo sandeu,
y sobre todo el femenino sandia, es utilizado en tono despectivo
con el sentido de necio, más que de loco 64. Es algo que no se
encontraba en la cantiga d'amor.
61.- Estevam Fernandez
d'Elvas O meu amigo que por mim o sen. Tavani 33, Ed. Radulet cit. (V,
vv. 1-6).
62.-Pero A'\tmea. Amiga,
grand'engan'ouv'aprender. Tavani 121, 2. Ed. Nunes,
Amigo, (CDXXXn, vv. 7-12).
63.- Johan Garcia de
Guilhade Cada que ven o meu amig'aqui. Tavani 70,11.
Ed. Nobiling, O., «As
cantigas de D. Johan Garcia de Guilhade trovador do seculo
XIII», Romanische
Forschungen, XXV (1908), pp. 641-719, (XXIX, vv. 1-6).
64.- Afeito me ten já por
sandia, / que el non ven, mais envia / que o foss'eu
veer / a lafont'u os
cervos van bever. Pero Meogo Por muy fremosa, que sanhuda
seguramente porque el contexto era
distinto. Después veremos que en las cantigas d'escarnho este matiz
peyorativo es dominante.
El otro núcleo temático relacionado
con el de la locura que hemos visto en las cantigas d'amor es la
mesura. Si bien allí la dama se manifestaba contraria e indiferente
a las quejas del trovador, aquí se muestra más cercana y
sensible y se manifiesta dispuesta a pequeñas concesiones. Mesura toma,
en muchos casos, el sentido de merced y nada tiene que ver con el
equilibrio buscado entre sen y folia, encontramos menos la imagen de
la mujer desmesurada ya que el contexto en el que nos
movemos es propicio a una relación más abierta entre los enamorados:
Falarei con el, que non m'estará
mal nulha ren, e mesura farei
de Ihi falar, ca, per quant'eu d'el
sei
que mi quer ben e sempre mi o
querrá,
que vejadas o grand'amor que mi-á
non querría meu daño, por saber
que podía per i meu ben aver 65.
Aunque la mujer sigue haciendo gala de
una tiranía despótica:
El é por mí atan namorado,
e meu amor o traj'assi louco,
que se non pod'atender un pouco;
mais, tanto que eu aja guisado,
farei-lh'eu ben, par Santa María,
[maís non tan cedo com'el querría]
66.
O toma la actitud de queja que
correspondía al trovador en la cantiga d'amor.
Amigu,'entendo que non ouvestes
poder d'alhur víver e veestes
a mha mesura, e non vus val ren,
ca tamanho pesar mí fezestes,
que jurey de vus nunca fazer ben. 67
estou. Tavani 134, 7. Ed. Méndez
Ferrin, X. L., O cancioneiro de Pero Meogo,
Vigo, Galaxia, 1966, 2, vv. 9-12.
65.- Roy Martínez Oimais, amiga,
quer'eu ja falar. Tavani 146, 3. Ed. Nunes,
Amigo, (CCCXXVII, w. 8-14).
66.- Johan Ayras Quer meu amigo de mi
un preito. Tavani 63, 69. Ed. J. L.
Rodríguez cit., (LIV, vv. 13-18).
67.- Johan Baveca Amigu'entendo que non
ouvestes. Tavani 64, 3. Ed. Zilli, C,
Johan Baveca. Poesie, Bari, Adriatica,
1977, (XVI, vv. 1-5)
Nen nunca o meu corafon
nen os meus olhos ar quitei
de chorar e tanto chorei
que perdi o sen des enton,
per boa fe, meu amigo,
des que non falastes migo 68
En algún caso, en antítesis con la
expresión bon sen, se utiliza mal sen que, con el sentido de
'conducta equivocada, puede ser equivalente a desmesura:
Eu fiz mal sen, qual nunca fez
molher,
pero cuidei que fazia bon sen
do meu amigo, que mi quer gram ben
69,
Y Johan Garcia de Guilhade, una vez
más, se muestra poco convencional, con un doble juego de opposita:
Ja eu falei en folia
con vosqu' e en gran cordura
e en sen e en loucura
quanto durava o dia...70
En las cantigas d'escarnho la situación
es bastante diferente por cuanto salimos del tema amoroso. La
locura como efecto del amor, y la mesura como expresión de la
clemencia, de la justicia y del
equilibrio, no tienen ninguna
representación. Sin embargo, encontramos numerosos sandeus, loucos, fols (con
sus respectivos femeninos) como calificativos insultantes o
designando comportamientos
equivocados. Estos términos toman, en
consecuencia, un matiz peyorativo que no tenían en la cantiga
d'amor y que sólo se insinuaba en la de amigo. Analizando el léxico
que para expresar la locura se utiliza en la cantiga
d'escarnho y comparándolo con el de las cantigas d'amor y d'amigo, se
observa que éste se ajusta al contexto de descalificación y burla
en el que suele aparecer: la tan repetida locución perder o sen, la
expresión más frecuente de la coita amorosa que describía un
estado de enajenación nunca socialmente rechazado, cede su lugar a los
adjetivos que de manera
68.- Johan Soarez Coelho
Amigo, pois me vos aquí. Tavani 79, 6. Ed. Nunes,
Amigo, (CXVII, vv. 13-18).
69.- Johan López d'Ulhoa
Eu fiz mal sen, qual nunca fez molher. Tavani 72,
6. Ed. Nunes, Amigo,
(CXXX, vv. 1-3).
70.- Johan Garcia de
Guilhade Per boa fe, meu amigo. Tavani 70, 39. Ed. Nobiling
cit., (XXX, vv. 13-16).
directa vituperan y condenan personas y
conductas: Johan Garcia de Guilhade acaba con el refrán dona
fea, velha e sandia! las tres estrofas de su paródica composición
anti-cortés Ai, dona fea, fostesvos queixar 71, los mismos insultos que
Pero Garcia BurgalSs dedica a Maria Negra 72. Es evidente que
sandia se utiliza aquí en sentido peyorativo, pero el hecho de
encontrarse en una serie acumulada de epítetos de este tipo, produce en
el auditorio la imagen más directa de la negación de la cortesía de la
dama, de tal manera que al significado necia se le añade la
carga semántica de la destrucción del mito cortés femenino. En otras
composiciones d'escarnho, sandia o sandeu aparecen como calificativos
menos fuertes que podríamos traducir simplemente por necia/necio
73. Este significado es el que mejor se adapta a la mayoría de
contextos en las cantigas de escarnho porque comprende, además,
el sentido de error que es el más habitual para sandice,
folia, y ioucura (a los que se suma aquí neciidade) en estas
composiciones. La expresión más corriente de esta acepción es a través de
locuciones del tipo: fazer/dizer/mantener Ioucura/folia/sandece/neciidade, ser
sandeu/fol/louco o tener por sandeu/fol/louco, que se encuentran
alternadas más o menos equitativamente con fazer mal sen 74,
si bien en alguna ocasión
71.- Tavani 70, 4. Ed.
Nobiling, cit. y M. Rodrigues Lapa, Cantigas d'escarnho
e de mal dizer dos
cancioneiros medievais galego-portugueses, Vigo, Galaxia, 1970^,
203.
72.- Pero Garcia Burgalés,
Maria Negra, desventuirada. Tavani 125, 20. Ed. P.
Blasco, Les chansons de
Pero Garcia Burgalés, Fondation Calouste Gulbenkian,
Centre Culturel
Portugais-París, 1984, (LI, v. 20).
73.- Tomamos como ejemplo
la gente sandia de Afonso Gómez {Martin Moxa
a mia alma se perca,
Tavani 5, 1, ed. de M. Rodrigues Lapa cit., 55, v. 15), la
misma que encontramos en
la respuesta de Martin Moya (De Martin Moxa posfagan
as gentes, Tavani 94, 8,
ed. de L. Stegagno Picchio, Martin Moya. Le poesie, Roma,
1968).
74.- Ninguna composición
puede servir mejor para probar el sentido de error que
toman estos términos en
las cantigas d' escarnho que la de Pero Viviaez Por Don
Foan en sa casa comer
(Tavani, 136, 6. Ed. Beltrami cit. y Lapa cit., 407) sirventés
de gran complicación
estilística en el que el trovador utiliza una locución de este
tipo en cada estrofa,
combinándolas con el término torpidade, que es muy poco
común: muit'ésandeu (v.
6), tenh'euperfol (\. 13), gran torpidad'é (y. 16), sandece
faz (v. 24).
Respecto al uso de fazer
mal sen los ejemplos son muy numerosos y citarlos
alargaría
innecesariamente este trabajo ya muy extenso, doy, por ello, sólo
algunas
referencias: Fernán Páez
de Talamancos Jograr Saco, non tenh'eu que fez razón.
Tavani 46, 4. Ed. Lapa
cit., 132, v. 6; EstSvan Faian Fernán Díaz, fazen-vos entender.
Tavani 31, 1. Ed. Lapa
cit. 127, v. 3; Martin Soárez Un cavaleiro se comprou.
Tavani 97, 45. Ed. V.
Bertolucci Pizzorusso, «Le poesie di Martin Soares», Studi
Mediolatini e Volgari, X,
Bolonia (1962), pp. 9-160 y Lapa cit. 289, v. 7; Pedr'Ami
el sustantivo folia se utiliza, sin
más, con el significado de 'conducta necia', 'equivocada' o incluso
'pecaminosa' 75. Este uso de los términos fol y folia se encontraba
también en los sirventeses de
los trovadores pro vénzales, y los
gallego-portugueses pueden haberlo tomado de ellos.
La expresión de la locura ocupa una
gran parte de los versos de los trovadores, tanto pro vénzales
como gallego-portugueses. Es un motivo inevitablemente unido al tema
del amor y sus efectos
y, en un contexto más amplio, es el
ineludible calificativo de determinadas conductas equivocadas, en el amor, o
fuera de él. El concepto se presenta mucho más intrincado y
rico de matices en la
lírica provenzal donde se expresa con
una variedad léxica y unos recursos poéticos mucho más
elaborados. La técnica poética de los provenzales, fundada en un continuo
juego de repeticiones, amplificaciones, antítesis y equivalencias, hace que a
menudo nos encontremos con parejas de sustantivos, adjetivos o
verbos cuya misión es la de matizar y completar el
significado de un mismo concepto.
Este juego permite, en algunas
ocasiones, que los términos sean intercambiables de tal manera que
algunas palabras pueden ser utilizadas con un matiz preciso dentro de un
determinado contexto
y a la vez formar parte de contenidos
significativos diferentes en otros. Esta posibilidad de conmutación
hace que el trovador juegue con una técnica repetitiva que le
favorece, y este juego verbal complica a veces extraordinariamente los
conceptos de tal modo que los matices se entrecruzan y superponen
formando una red de relaciones que deben ser clasificadas y
estructuradas. Sabemos que el trovador no coloca estos elementos de
forma arbitraria sino que está motivado por una serie de razones
de tipo melódico, rítmico, fónico, sintáctico... que en cierto
modo le determinan, pero a pesar de ello, hay una gran coherencia en la
elección de los adjetivos, de modo que en la mayoría de los
casos, el término queda claro y concreto 76. Los trovadores
gallego-portugueses utilizan poco la
go de Sevilha Don Estévan,
oí por vos dizer. Tavani 116, 8. Ed. G. Marroni, «Le
poesie di Pedr'Amigo de
Sevilha», A/ON, X, Napoli, (1968), pp. 189-339 y Lapa
cit., 312, V. 9; etc.
75.- Ver a este respecto
la composición que Pero da Ponte dedica a la soldadeira
Marinha López (Tavani
120, 23. Ed. de S. Panunzio, Pero da Ponte, Poesie, Bari,
1967, y Lapa cit. 347, v.
12) donde el trovador, para referirse al cambio de vida
que ella pretende, utiliza
la expresión se quer de folia leixar, en la que folia asume
el sentido de conducta
desordenada, equivocada, pecaminosa.
76.- De este aspecto en el
término/o/ me ocupé en: «El adjetivo 'fol'. Su sentido
y aplicación en la lírica
de los trovadores provenzales». Barcelona, Anuario de Filología,
X (1984), pp. 295-319.
técnica de las series acumuladas y el
léxico, mucho más pobre, se repite sin apenas ser matizado por
otros términos complementarios, normalmente debemos deducir el sentido
del propio contexto. Este hecho es uno de los que contribuye, sin
duda, a la homogeneidad que caracteriza la lírica amorosa
gallego-portuguesa.
Que bien, y mientras con los recortes, investigadores y creadores de medicamentos en la calle. Investigue, investigue que estámos ansiosos.
ResponderEliminar